TARAHUMARA

Otros nombres: rarámuri 

Variantes lingüísticas: la del oeste, la del norte, la de cumbres, la del centro y la del sur 

Número máximo de hablantes: 125 000 

Riesgo: la del oeste: no inmediato; la del norte: no inmediato; la de cumbres: mediano; la del centro: no inmediato; la del sur: no inmediato

ISO 639-3: la del oeste: [tac]; la del norte: [thl]; la del centro: [tar]; la del sur: [tcu] 

 

Unas palabras en tarahumara:

Nos vemos (adiós) cheé siné uché

 

Bienvenidos kanílaka nawá

 

¡Que te vaya bien! kanílaka ku inaró

 

Buen provecho kanílaka bosá

 

Buenas noches  

 

Buenas tardes  

 

Buenos días kwira ba

 

Con permiso (disculpe usted) pé risénsia

 

Muchas gracias matétera ba

 

Mi nombre es... nijé rewalá ko jú...

 

Muchas gracias por su visita wa’lú matetera mapu mu chi basaló

 

Pase usted simiró mujé

 

¡Que disfrute de esta reunión! semanélika je’ná napawíkiachi

 

Vuelva pronto pé yáwi uché ináa

 

Videos:

Basado en un cuento de tradición oral rarámuri

Lengua Tarahumara del Norte, Chihuaha

Créditos

Traducción y Locución Tirza González

Ilustrador María Lumbreras behance.net/lalumbreras

Dirección y Producción COMBO

Animación COMBO / María Lumbreras

Música Enrique Quiroz / Biovo

Diseño de Audio Wetback / Igor Figueroa

Versión rarámuri

Churegá owínali rarámuri alí chabochi

Aniwá mapu chabea kiyá,churegá owínali Rayénari alí Mechá,ne kulii ko nili okuá kúruwi,mapu pereeli biléana ipolíchi,ni bile itéeli rajéala awénili pereeli.nalí echi kiti a weeli rarámuri.

Rayénari a weeli rejoi sunú kítera,ma newása ko a púchili besá kayámi alí owínali.Choná jonsa ko a newáli mukí,echi mukí ko púchili nayósa kayámi alí owinali alí iwítali ,jiti a ompama kuchuwa chiriká ali jiwérili.

Ayénacho rejoi rukáwali we chiriká najítila chi rarámuri,a newáli napisó kitera alí sinépi púchika iwítali chiriká najítili olí rosákami chabochi.

Echiriká iwítali rarámuri alí chabochi

Echiriká ra’icha aní rarámuri

Nomenclatura:

ralámuli.

Véase tarahumara. (Se pronuncia rarámuri).

rarámuri.

Véase tarahumara.

tarahumar.

Véase tarahumara.

tarahumara.

adj.

1. Relativo o perteneciente al grupo étnico #tarahumara#. 

2. Relativo o perteneciente a la lengua #tarahumara#.

com.

3. Persona de este grupo étnico.

m.

4. Grupo étnico originario del estado de Chihuahua. (También llamado ralámuli, ralamali, ralómali, rarámuri o tarahumar.)

5. Lengua yutoazteca del subgrupo lingüístico tarahumarano. (También llamada ralamali ra’íchaliralómali ra’íchali,rarámuri ra’íchario tarahumar.)

tarahumarano, na

adj.

1. Relativo o perteneciente al grupo étnico guarijío o al tarahumara.

2. Relativo o perteneciente al grupo étnico que históricamente dio origen a los guarijíos y a los tarahumaras.

3. Relativo o perteneciente a la lengua guarijía o a la tarahumara. 

4. Relativo o perteneciente a la lengua reconstruida que históricamente dio origen al guarijío y al tarahumara. 

m.

5. Grupo étnico que históricamente dio origen a los guarijíos y a los tarahumaras, entre otros.

6. Conjunto de grupos étnicos arraigados principalmente en los estados de Sonora y Chihuahua.

7. Lengua reconstruida que históricamente dio origen al guarijío y al tarahumara.

8. Grupo o familia de lenguas yutoaztecas que incluye alguarijío y al tarahumara, entre otras.

 

Ficha ampliada:

 

Diccionarios y vocabularios:

Prontuario:

Descargar

 

Diccionario:

Descargar

 

Nomenclator geográfico:

Descargar

 

Cantos y danzas:

Canto chamánico. Etnia: tarahumara (rarámuri), género: canto, grabación: Carl Lumholtz, 1898, patrimonio cultural del pueblo rarámuri.

 

 

Canto chamánico. Etnia: huichol (wixárica), género: canto, grabación: Carl Lumholtz, 1898, patrimonio cultural del pueblo rarámuri.

 

Raspa con cantos 1. Etnia: rarámuri, género: no registrado, intérprete: Simón Blanco, procedencia: Osérarare, Chihuahua, grabación: Carlo Bonfiglioli, Osérarare, Chihuahua, diciembre 15 de 2002.

 

Raspa con cantos 2. Etnia: rarámuri, género: no registrado, intérprete: Simón Blanco, procedencia: Osérarare, Chihuahua, grabación: Carlo Bonfiglioli, Osérarare, Chihuahua, diciembre 15 de 2002.

 

Unas palabras en tarahumara:

a’hué: agua

arihuá: alma

nayáhuari: almas de los antepasados

chi’ra: amanecer

ariché: atardecer

siyónami: azul

múchari: bebé

rosácami: blanco

ratábami: brillante

huichuri: cacto

buhué: camino

curichi: cima

nátiri: consejo

surá: corazón

risó: cueva

cohuata: cumbre

rahui: día

onorúame: dios del Sol

ocórari: entre los pinos

murá: espiga

musena: espiga de maíz

koremaka: estrellas fugaces

sihuáchari: flor

bachi sihuará: flor de calabaza

ata: flor de encino

sihuá: florecer

iwérama: vitalidad

a’hui: germinar

ba’yóami: hermoso

riyáhui: hierba

romó: invierno

bacahuá: hoja de mazorca

ocósuhui: hojarasca de pino

rijoy: joven

racó: lirio

sitéachi: lugar de tierra colorada

syótabo: lugar verde

ucui: lluvia

iyerúame: madre

nacarópari: mariposa

sume: maíz

sunú ichori: maíz azul

rahuiri: mediodía

chahui: mundo

bimori: niebla

quipari: nieve

tehueque: niña

tohui: niño

rocogó: noche

nori: nube

ricóchari: pedernal

corá: peña

siré: planta

nahué: raíz

icháami: sembrador

tari: semilla

mune: siembra

rayénare: Sol

ari: tarde

barasa: época de lluvias

cuhué: época de calor

suré: tiene corazón

ricá: tierra blanca

huasá: tierra de cultivo

rimé nutewá: tortillas de ofrenda

chamari: venado

bajicháhuari: viento.

Poesía tarahumara:

Canción de las flores de México

 

Voy a mirar las flores

que se levantan en el campo.

Cuidaré las diferentes flores,

protegeré todas las que haya

para que vuelvan

hermosos nuestros montes. 

Serán sesenta y dos especies

de flores, unas grandes, 

otras pequeñas, 

no importa que sean de formas

diferentes.

Esas flores son los idiomas

que se hablan en todo México

cantando por las llanuras los idiomas

de todos los indígenas que viven en

todo México;

y por los bosque también 

en las cañadas y en las riberas

cantando por todo México 

Mésiko nilúame sewá

‘We ne ‘inóma sewá aminá wasachí

jawame.

We’kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi. 

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e’w´wli, jalé kúuchi chí lé ‘á

nasítaga leké.

‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu

o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali

si’néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epó

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o’mána

Mesiko nawajía lú. 

 

Dolores Batista

(rarámuri, o tarahumara)