Otros nombres: rarámuri Variantes lingüísticas: la del oeste, la del norte, la de cumbres, la del centro y la del sur Número máximo de hablantes: 125 000 Riesgo: la del oeste: no inmediato; la del norte: no inmediato; la de cumbres: mediano; la del centro: no inmediato; la del sur: no inmediato ISO 639-3: la del oeste: [tac]; la del norte: [thl]; la del centro: [tar]; la del sur: [tcu] |
Unas palabras en tarahumara:
Nos vemos (adiós) | cheé siné uché |
|
---|---|---|
Bienvenidos | kanílaka nawá |
|
¡Que te vaya bien! | kanílaka ku inaró |
|
Buen provecho | kanílaka bosá |
|
Buenas noches |
|
|
Buenas tardes |
|
|
Buenos días | kwira ba |
|
Con permiso (disculpe usted) | pé risénsia |
|
Muchas gracias | matétera ba |
|
Mi nombre es... | nijé rewalá ko jú... |
|
Muchas gracias por su visita | wa’lú matetera mapu mu chi basaló |
|
Pase usted | simiró mujé |
|
¡Que disfrute de esta reunión! | semanélika je’ná napawíkiachi |
|
Vuelva pronto | pé yáwi uché ináa |
|
Videos:
Basado en un cuento de tradición oral rarámuri
Lengua Tarahumara del Norte, Chihuaha
Créditos
Traducción y Locución Tirza González
Ilustrador María Lumbreras behance.net/lalumbreras
Dirección y Producción COMBO
Animación COMBO / María Lumbreras
Música Enrique Quiroz / Biovo
Diseño de Audio Wetback / Igor Figueroa
Versión rarámuri
Churegá owínali rarámuri alí chabochi
Aniwá mapu chabea kiyá,churegá owínali Rayénari alí Mechá,ne kulii ko nili okuá kúruwi,mapu pereeli biléana ipolíchi,ni bile itéeli rajéala awénili pereeli.nalí echi kiti a weeli rarámuri.
Rayénari a weeli rejoi sunú kítera,ma newása ko a púchili besá kayámi alí owínali.Choná jonsa ko a newáli mukí,echi mukí ko púchili nayósa kayámi alí owinali alí iwítali ,jiti a ompama kuchuwa chiriká ali jiwérili.
Ayénacho rejoi rukáwali we chiriká najítila chi rarámuri,a newáli napisó kitera alí sinépi púchika iwítali chiriká najítili olí rosákami chabochi.
Echiriká iwítali rarámuri alí chabochi
Echiriká ra’icha aní rarámuri
Nomenclatura:
ralámuli.
Véase tarahumara. (Se pronuncia rarámuri).
rarámuri.
Véase tarahumara.
tarahumar.
Véase tarahumara.
tarahumara.
■ adj.
1. Relativo o perteneciente al grupo étnico #tarahumara#.
2. Relativo o perteneciente a la lengua #tarahumara#.
■ com.
3. Persona de este grupo étnico.
■ m.
4. Grupo étnico originario del estado de Chihuahua. (También llamado ralámuli, ralamali, ralómali, rarámuri o tarahumar.)
5. Lengua yutoazteca del subgrupo lingüístico tarahumarano. (También llamada ralamali ra’íchali, ralómali ra’íchali,rarámuri ra’íchario tarahumar.)
tarahumarano, na
■ adj.
1. Relativo o perteneciente al grupo étnico guarijío o al tarahumara.
2. Relativo o perteneciente al grupo étnico que históricamente dio origen a los guarijíos y a los tarahumaras.
3. Relativo o perteneciente a la lengua guarijía o a la tarahumara.
4. Relativo o perteneciente a la lengua reconstruida que históricamente dio origen al guarijío y al tarahumara.
■ m.
5. Grupo étnico que históricamente dio origen a los guarijíos y a los tarahumaras, entre otros.
6. Conjunto de grupos étnicos arraigados principalmente en los estados de Sonora y Chihuahua.
7. Lengua reconstruida que históricamente dio origen al guarijío y al tarahumara.
8. Grupo o familia de lenguas yutoaztecas que incluye alguarijío y al tarahumara, entre otras.
Ficha ampliada:
Diccionarios y vocabularios:
Prontuario:
|
Diccionario:
|
Nomenclator geográfico:
|
Cantos y danzas:
Canto chamánico. Etnia: tarahumara (rarámuri), género: canto, grabación: Carl Lumholtz, 1898, patrimonio cultural del pueblo rarámuri.
|
|
Canto chamánico. Etnia: huichol (wixárica), género: canto, grabación: Carl Lumholtz, 1898, patrimonio cultural del pueblo rarámuri. |
|
Raspa con cantos 1. Etnia: rarámuri, género: no registrado, intérprete: Simón Blanco, procedencia: Osérarare, Chihuahua, grabación: Carlo Bonfiglioli, Osérarare, Chihuahua, diciembre 15 de 2002. |
|
Raspa con cantos 2. Etnia: rarámuri, género: no registrado, intérprete: Simón Blanco, procedencia: Osérarare, Chihuahua, grabación: Carlo Bonfiglioli, Osérarare, Chihuahua, diciembre 15 de 2002. |
|
Unas palabras en tarahumara:
a’hué: agua
arihuá: alma
nayáhuari: almas de los antepasados
chi’ra: amanecer
ariché: atardecer
siyónami: azul
múchari: bebé
rosácami: blanco
ratábami: brillante
huichuri: cacto
buhué: camino
curichi: cima
nátiri: consejo
surá: corazón
risó: cueva
cohuata: cumbre
rahui: día
onorúame: dios del Sol
ocórari: entre los pinos
murá: espiga
musena: espiga de maíz
koremaka: estrellas fugaces
sihuáchari: flor
bachi sihuará: flor de calabaza
ata: flor de encino
sihuá: florecer
iwérama: vitalidad
a’hui: germinar
ba’yóami: hermoso
riyáhui: hierba
romó: invierno
bacahuá: hoja de mazorca
ocósuhui: hojarasca de pino
rijoy: joven
racó: lirio
sitéachi: lugar de tierra colorada
syótabo: lugar verde
ucui: lluvia
iyerúame: madre
nacarópari: mariposa
sume: maíz
sunú ichori: maíz azul
rahuiri: mediodía
chahui: mundo
bimori: niebla
quipari: nieve
tehueque: niña
tohui: niño
rocogó: noche
nori: nube
ricóchari: pedernal
corá: peña
siré: planta
nahué: raíz
icháami: sembrador
tari: semilla
mune: siembra
rayénare: Sol
ari: tarde
barasa: época de lluvias
cuhué: época de calor
suré: tiene corazón
ricá: tierra blanca
huasá: tierra de cultivo
rimé nutewá: tortillas de ofrenda
chamari: venado
bajicháhuari: viento.
Poesía tarahumara:
Canción de las flores de México
Voy a mirar las flores
que se levantan en el campo.
Cuidaré las diferentes flores,
protegeré todas las que haya
para que vuelvan
hermosos nuestros montes.
Serán sesenta y dos especies
de flores, unas grandes,
otras pequeñas,
no importa que sean de formas
diferentes.
Esas flores son los idiomas
que se hablan en todo México
cantando por las llanuras los idiomas
de todos los indígenas que viven en
todo México;
y por los bosque también
en las cañadas y en las riberas
cantando por todo México
Mésiko nilúame sewá
‘We ne ‘inóma sewá aminá wasachí
jawame.
We’kanátame sewá ne tibúma napu
ikí nilú ne neséroma napulegá semá
rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
jalé e’w´wli, jalé kúuchi chí lé ‘á
nasítaga leké.
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu
o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali
si’néame relámuli napu ikiná Mésiko
rejówe, nawajíga napuikiná epó
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
rihchítu, napuikiná gomítu o’mána
Mesiko nawajía lú.
Dolores Batista
(rarámuri, o tarahumara)