La portada de la Historia Tolteca Chichimeca

Tomás Jalpa Flores et al.

Folio 1r

Prefacio

Este primer folio es la portada que sirvió para hacer la presentación del documento. Está escrita en náhuatl y popoloca, lo que denota el bilingüismo del escribano que la redactó. Es una letra diferente a la del resto del documento y probablemente se hizo después; sin embargo, conserva los argumentos propios de la narrativa indígena.

El folio está organizado en tres párrafos separados, de arriba hacia abajo, por espacios en blanco con la finalidad de enfatizar la diferencia de cada unidad literaria, lo que permite entender la relación entre un párrafo y otro.

Primero en popoloca y luego en náhuatl, el primer párrafo, en la parte superior del folio, contiene seis frases que describen el solemne acto de presentación del documento. Se refiere a un acto que se llevó a cabo a mediados del siglo XVI; debió ser ante un grupo selecto de personajes distinguidos, en un evento protocolario, celebrado en el pueblo de Cuauhtinchan en el valle de Puebla, lugar donde este libro fue confeccionado. Mediante estas oraciones se exhorta a los venerables “tíos” y “abuelos” a tomar asiento para ser partícipes de la exhibición y lectura de ésta, su historia pintada.

El texto sugiere que se convocó la presencia de miembros connotados de la elite local de mayor ascendencia, quienes bien pudieron ser algunos nobles señores del linaje de Cotzatzin; o bien, oficiales del cabildo indio de Cuauhtinchan, todos tratados con el título honorífico de tlatoani, es decir, el dirigente que representaba la máxima autoridad en su pueblo y dictaba la última palabra. Ellos atestiguaron y convalidaron, con su presencia, la veracidad y autenticidad de los datos contenidos en este documento.

Enseguida fueron convidados a hacer una libación con alguna bebida alcohólica, elemento ritual imprescindible en las ceremonias indígenas. Todo ello bajo el influjo del espíritu religioso de la época, pues un par de frases terminan invocando la protección del Dios católico, dado que se emplea esta palabra directamente en español. Este protocolo dice, según la traducción del náhuatl:

Ven, tío mío, siéntate en la silla.

Ven, siéntate.

Abuelo mío, ven siéntate.

Abuelo mío, ve con Dios.

Tío mío, bebe un poco.

Oh Tlatoani, ve con Dios.

Imagen: Historia Tolteca Chichimeca, f. 1r.  Reprografía: Biblioteca Nacional de Antropología e Historia.

Tomás Jalpa Flores. Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, INAH.

Hildeberto Martínez. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.

Francisco González Hermosillo Adams. Dirección de Estudios Históricos, INAH.

Esta publicación puede ser citada completa o en partes, siempre y cuando se consigne la fuente de la forma siguiente:

Jalpa Flores, Tomás et al., “Historia Tolteca Chichimeca. Parte 1 (edición facsimilar) Primer relato. La migración de los nonoalcas chichimecas y la fundación de sus señoríos”, Arqueología Mexicana, Edición especial, núm. 107, pp. 18-35.