El español, el maya y el náhuatl conquista y reconquista
Desde los primeros contactos de Francisco Hernández de Córdoba con los mayas (1517), más allá de la beligerancia, la conquista de México por los españoles representó un encuentro entre el castellano y las lenguas autóctonas de México, en términos distintos según el lugar y el momento. Entre las numerosas lenguas vernáculas que se hablaban entonces en Mesoamérica a las que “se enfrentó” el castellano, destacan el maya y el náhuatl, esta última una lingua franca desde tiempos prehispánicos y el eslabón comunicativo de los españoles con comunidades indígenas de distintas etnias durante los primeros años del virreinato.
Las mencionadas lenguas fueron armas contundentes en la negociación de los iberos con los pueblos locales, y en lo particular con los tlaxcaltecas, cuya alianza hábilmente negociada por Cortés iba a determinar la suerte del imperio mexica. La intérprete del conquistador: Malintzin, mujer de estirpe nahua, hablante de maya y pronto de castellano, sería la pieza clave en las justas diplomáticas que decidieron el futuro de los pueblos originarios. Su omnipresencia en los relatos pictográficos de la conquista es una prueba fehaciente de ello.
En un detalle de la lámina 45 del Lienzo de Tlaxcala figura en un bergantín, bogando pacíficamente sobre las aguas del lago. Esta imagen idílica en la que reman los tlaxcaltecas muestra a Cortés en un segundo plano, agazapado detrás de Malintzin. En la parte central de esta misma lámina, la intérprete indígena, situada detrás de los guerreros tlaxcaltecas que acometen a los mexicas, ostenta un escudo (español) que protege al conquistador. Este amparo tanto defensivo como ofensivo lo constituían las tres lenguas que Malintzin hablaba y cuya convergencia encarnaba.
Imagen: Lienzo de Tlaxcala, lám. 45: a) Malintzin en un bergantín, con Cortés e indígenas tlaxcaltecas: una imagen alegórica de la conquista. b) Malintzin, doña Marina, con un escudo, detrás de los tlaxcaltecas, que acometen, y delante de Cortés, al que ampara. Reprografía: Marco Antonio Pacheco / Raíces.
Patrick Johansson K. Doctor en letras por la Universidad de París (Sorbona). Investigador del Instituto de Investigaciones Históricas y profesor de literaturas prehispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras, ambos en la UNAM.
Esta publicación puede ser citada completa o en partes, siempre y cuando se consigne la fuente de la forma siguiente:
Johansson K., Patrick, “El español, el maya y el náhuatl conquista y reconquista”, Arqueología Mexicana, núm. 172, pp. 18-25.