Malintzin, la intérprete de Cortés

Patrick Johansson K.

Malintzin, “doña Marina”: la intérprete de Cortés

Malintzin, “cacica india de mucho ser” (Díaz del Castillo, 2014, p. 190), era parte de un presente de mujeres que fueron ofrecidas a Cortés por un gobernante maya de Tabasco o de Champotón. Diego de Landa refiere que Malintzin, a quien los españoles llamaron después doña Marina, era oriunda de Jalisco, “hija de padres nobles y hurtada desde pequeña y vendida en Tabasco”; y que de ahí la vendieron también en Xicalanco y Champotón donde aprendió la lengua de Yucatán (Landa, 1986, p. 10)

Bernal Díaz del Castillo da otra versión de su origen: según él, Malintzin era del pueblo de Painalá, a unas ocho leguas de Coatzacoalcos. Niña todavía, había sido entregada a unos caciques de Xicalanco. A su vez los de Xicalanco la habrían entregado a unos caciques de Tabasco. “Sabía la lengua de Guazacualco, que es la propia de México, y sabía la de Tabasco como Jerónimo de Aguilar sabía la de Yucatán y Tabasco, que es toda una. Entendíanse bien, y el Aguilar lo declaraba en castilla a Cortés” (Díaz del Castillo, 2014, p. 135).

Una cadena comunicativa náhuatlmaya- español y español-maya-náhuatl se instauró al principio, antes de que Malintzin aprendiera “la castilla”. El emisor nahua se expresaba en su lengua, Malintzin traducía del náhuatl al maya; Aguilar del maya al español. Cortés respondía en español; Aguilar traducía del español al maya; Malintzin del maya al náhuatl.

El arma que representó la mediación lingüística figura, aunque de manera fortuita, en una imagen del Codice Azcatitlán: el personaje con armadura situado entre el conquistador y Malintzin parece expresar el carácter a la vez protector y bélico de su interpretación.

Imagen: Cortés y Malintzin. Códice Azcatitlán, f. 22v (detalle). Foto: Biblioteca Nacional de Antropología.

 

Patrick Johansson K. Doctor en letras por la Universidad de París (Sorbona). Investigador del Instituto de Investigaciones Históricas y profesor de literaturas prehispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras, ambos en la UNAM.

Esta publicación puede ser citada completa o en partes, siempre y cuando se consigne la fuente de la forma siguiente:

Johansson K., Patrick, “El español, el maya y el náhuatl conquista y reconquista”, Arqueología Mexicana, núm. 172, pp. 18-25.